4e de couverture

Après vingt ans d’exil à New York, Mary Ann Singleton revient sur les lieux de sa jeunesse à San Francisco. Trompée par son mari, atteinte d’un cancer, elle a décidé de se battre pour changer de vie. Elle est hébergée par son ami de toujours, Michael Tolliver, et retrouve Anna Madrigal, la légende du 28, Barbary Lane, qui n’a rien perdu de son humour ni de son énergie.

Dans Mary Ann en automne, Armistead Maupin pose sur notre société son regard caustique et plein de tendresse. Il observe avec curiosité le nouvel ordre amoureux initié par Facebook, explorant l’émergence du virtuel dans les rapports humains. Fidèle à l’esprit des Chroniques, ce huitième épisode est aussi un roman émouvant sur le temps qui passe et la quête du bonheur.

 

Né en 1944, Armistead Maupin a passé sa jeunesse dans le sud des États-Unis. Outre les Chroniques, il a publié deux romans : Maybe the Moon (Passage du Marais, 1999) et Une voix dans la nuit (Éditions de l’Olivier, 2001).

 

« Depuis le début des années 70, Armistead Maupin décoche ses banderilles à l’Amérique bien-pensante. » André Clavel, L’Express.

« Maupin est un sériai born conteur. » Didier Jacob, Le Nouvel Observateur.

« Le lecteur, immédiatement accroché, ne résiste guère à la saveur de cette dévorante histoire. » Michel Abescat, Télérama.

« On se laisse totalement emporter ! » Sean James Rose, Libération.



[1] Extrait de la chanson des Beades : « When Im Sixty-Four ». (Toutes les notes sont de la traductrice.)

[2] « Parce que tu es capable de me regarder sans me voir, de passer à côté de moi sans jamais avoir conscience de ma présence. »

[3]  Snowflake signifie « flocon de neige » en anglais.

[4] En français dans le texte.

[5] « Non, tout n’ira pas pour le mieux, mais je sais qu’au fond la vie est belle. »

[6] Jeffrey Dahmer, surnommé « le cannibale de Milwaukee », était un tueur en série américain qui a avoué avoir assassiné dix-sept jeunes hommes entre 1978 et 1991.

[7] « Tu veux un bout de ma clémentine ? Jserai jamais vache avec toi, je le sais. »

[8] Cliff signifie « falaise » en anglais.

Mary Ann en automne
titlepage.xhtml
Armistead le bon super bon_split_000.htm
Armistead le bon super bon_split_001.htm
Armistead le bon super bon_split_002.htm
Armistead le bon super bon_split_003.htm
Armistead le bon super bon_split_004.htm
Armistead le bon super bon_split_005.htm
Armistead le bon super bon_split_006.htm
Armistead le bon super bon_split_007.htm
Armistead le bon super bon_split_008.htm
Armistead le bon super bon_split_009.htm
Armistead le bon super bon_split_010.htm
Armistead le bon super bon_split_011.htm
Armistead le bon super bon_split_012.htm
Armistead le bon super bon_split_013.htm
Armistead le bon super bon_split_014.htm
Armistead le bon super bon_split_015.htm
Armistead le bon super bon_split_016.htm
Armistead le bon super bon_split_017.htm
Armistead le bon super bon_split_018.htm
Armistead le bon super bon_split_019.htm
Armistead le bon super bon_split_020.htm
Armistead le bon super bon_split_021.htm
Armistead le bon super bon_split_022.htm
Armistead le bon super bon_split_023.htm
Armistead le bon super bon_split_024.htm
Armistead le bon super bon_split_025.htm
Armistead le bon super bon_split_026.htm
Armistead le bon super bon_split_027.htm
Armistead le bon super bon_split_028.htm
Armistead le bon super bon_split_029.htm
Armistead le bon super bon_split_030.htm
Armistead le bon super bon_split_031.htm
Armistead le bon super bon_split_032.htm
Armistead le bon super bon_split_033.htm
Armistead le bon super bon_split_034.htm
Armistead le bon super bon_split_035.htm
Armistead le bon super bon_split_036.htm
Armistead le bon super bon_split_037.htm
Armistead le bon super bon_split_038.htm
Armistead le bon super bon_split_039.htm
Armistead le bon super bon_split_040.htm
Armistead le bon super bon_split_041.htm
Armistead le bon super bon_split_042.htm